Họ là hai du học sinh 8x trở về từ ĐHQG Singapore. Cả hai chọn con đường dịch thuật, làm sách – một con đường đầy thử thách nhưng rất cần thiết ở Việt Nam hiện nay. Trần Đăng Khoa (ngành Kỹ sư máy tính) và Uông Xuân Vy (ngành Quản trị kinh doanh) đang là hai dịch giả, chủ tịch và giám đốc điều hành TGM Books. Đầu xuân, Sinh Viên Việt Nam đã có cuộc trò chuyện thú vị cùng hai người trẻ đầy khát vọng này.

 Lỡ yêu rồi

PV: Chào Đăng Khoa và Xuân Vy! Du học chuyên ngành Kỹ sư máy tính và Quản trị kinh doanh, công việc làm sách trở thành ngả rẽ nghề nghiệp của hai bạn từ lúc nào?

Khi đọc quyển sách “I’m Gifted, So Are You!” của tác giả Adam Khoo ở Singapore, chúng mình quyết định dịch thành quyển “Tôi Tài Giỏi, Bạn Cũng Thế!”. Chúng mình chỉ mong giới thiệu với bạn bè trong nước một quyển sách hay đã làm thay đổi cách nhìn nhận cuộc sống của nhiều bạn trẻ Singapore. Thế nhưng sau đó, sách được đón nhận nồng nhiệt tại Việt Nam. Chúng mình nhận được hàng ngàn lời cảm ơn và thư từ của độc giả khắp cả nước, được nghe các câu chuyện người thật việc thật về những tiến bộ của các bạn sau khi đọc “Tôi Tài Giỏi, Bạn Cũng Thế!”. Nhìn chung, nhiều bạn nhận được những giá trị hết sức thiết thực sau khi đọc sách.

Nhận thấy dịch thuật là công việc ý nghĩa, đóng góp tốt cho cuộc sống, nhất là khi nó được thực hiện nghiêm túc, chúng mình đất đầu quyết tâm rèn luyện để mang đến cho độc giả Việt chúng ta nhiều sách hay nữa.

Đăng Khoa và Xuân Vy, cho biết đã dịch và xuất bản được 14 đầu sách. Hiện nay, đội ngũ dịch thuật trẻ ở TGM không đông vì được tuyển chọn rất gắt gao. Các bạn có cùng điểm chung là dồn hết tâm huyết vào bản dịch. Niềm vui của dịch giả là nhìn thấy quyển sách của mình được độc giả đón nhận và giúp độc giả đạt được những thành quả trong cuộc sống.

“Chúng mình thấy rằng, dịch giả dù nổi tiếng mấy cũng là con người, cũng có những sơ xuất. Điều quan trọng là biết nhìn nhận lỗi sai khi độc giả hay đồng nghiệp góp ý. Dịch giả phải xin lỗi và chỉnh sửa nhanh nhất có thể. Công việc này giống như trồng cây, có người vào vạch lá tìm sâu cho cây nhà mình thêm xanh tốt thì mình phải cảm ơn họ chứ!”, hai dịch giả trẻ chia sẻ.

PV: Dịch thuật không phải là một nghề kiếm được nhiều tiền. Tâm lý du học sinh trở về nước thường muốn làm các công việc thu nhập cao để bù đắp chi phí tốn kém sau bao năm du học xứ người. Vậy, động lực nào giúp hai bạn mạnh dạn theo nghề?

Khi quyết định trở thành dịch giả, chúng mình thật sự không lo lắng lắm về thu nhập, bởi vì còn những nỗi lo to lớn hơn như năng lực của mình có đáp ứng được hay không, mình cần phải học thêm những gì, độc giả có đón nhận những quyển sách do mình dịch hay không… Nhưng trên hết, điều chúng mình mong muốn là làm một việc gì đó ý nghĩa cho các thế hệ, đặc biệt là thế hệ trẻ và trung niên. Dĩ nhiên, thu nhập cũng là một phần quan trọng trong cuộc sống. Chúng mình luôn tâm niệm tạo ra những quyển sách càng giá trị, thì độc giả càng ủng hộ. Độc giả ủng hộ mình càng nhiều thì thu nhập của mình càng tăng. Thực tế đã chứng minh điều đó.

PV: Hai bạn thấy tiềm năng và tầm quan trọng của hoạt động dịch thuật đối với xã hội Việt Nam hiện nay như thế nào? Có những cơ hội nào từ công việc dịch thuật?

Trong bất kỳ xã hội nào, hoạt động dịch thuật cũng đóng vai trò quan trọng trong việc giao lưu văn hóa và kiến thức với thế giới. Ở Việt Nam, khi số lượng tác giả trong nước còn ít, số lượng tác giả viết sách có chuẩn mực cao càng ít hơn, thì hoạt động dịch thật có ý nghĩa rất lớn giúp “lấp khoảng trống” kiến thức mà người Việt đang gặp phải vào lúc này. Là dịch giả, chúng mình vẫn mong Việt Nam có thêm nhiều tác giả tài năng để viết sách trong nhiều chủ đề phong phú hơn, chứ không chỉ truyện hay tiểu thuyết.

Chúng mình nhìn thấy rất nhiều cơ hội làm việc khi mang kiến thức của thế giới về Việt Nam, chia sẻ với độc giả những quyển sách giá trị, tạo cảm hứng cho độc giả và văn hóa đọc ở Việt Nam thông qua những quyển sách với nội dung dịch thuật được đầu tư công phu. Hiện nay, ở Việt Nam, chất lượng sách dịch là vấn đề còn nhiều tranh cãi. Thời điểm này thật sự là một cơ hội lớn để những người thật sự đam mê và tâm huyết với công việc dịch thuật đầu tư công sức, nâng cao chuẩn mực cho sách dịch.

Và dĩ nhiên, những người đi đầu sẽ là những người được hưởng lợi nhiều nhất từ thành quả mà công cuộc thay đổi ấy mang lại.

Giúp người trẻ phát triển bản thân

PV: So với những dịch giả không du học, hai bạn thấy mình có sự khác biệt nào trong nghề không?

Chúng mình không muốn so sánh với những dịch giả không du học vì chúng mình tin rằng mỗi người có những thế mạnh riêng. Sự khác biệt giữa các dịch giả không nằm ở việc bạn du học hay không du học, mà là ở khả năng tự học hỏi, không ngừng nâng cao kỹ năng chuyên môn và mở rộng tầm hiểu biết của mình, đặc biệt trong những lĩnh vực mình biên dịch.

Là du học sinh tại một nước học tập và giao tiếp bằng tiếng Anh cũng như là cửa ngõ giao lưu văn hóa Đông – Tây như Singapore, chúng mình cảm thấy khá quen thuộc khi tiếp cận những quyển sách tiếng Anh, nhất là những thành ngữ hoặc cách viết mà phải hiểu văn hóa thì mới hiểu đúng nghĩa và dịch đúng.

PV: Hai bạn đang hướng theo những dòng sách nào? Vì sao hai bạn lựa chọn như vậy?

Chúng mình đang hướng đến dòng sách phát triển bản thân vì việc phát triển bản thân là một nhu cầu không thể thiếu của con người để đáp ứng với những thay đổi trong xã hội và cuộc sống.

Trong dòng sách này, nhóm mình tập trung vào 4 dòng chính (theo cách gọi riêng): Sống hạnh phúc (dành cho những ai mong muốn có được cuộc sống hạnh phúc, gia đình hòa thuận, con cái chăm ngoan), Sống mạnh mẽ (dành cho ai đang tìm nguồn cảm hứng để mạnh mẽ vượt qua mọi khó khăn trở ngại), Sống vươn lên (dành cho ai khao khát gặt hái được thành quả tột bậc trong học tập, sự nghiệp, kinh doanh, tài chính…), Giải pháp tư duy (dành cho ai mong muốn phát triển tư duy để nâng cao chất lượng trong mọi mặt như giao tiếp, lãnh đạo…).

Khoa và Vy cho biết: “Khi cọ xát thực tế, cú sốc đầu tiên đến từ việc quyển “Tôi Tài Giỏi, Bạn Cũng Thế!” bị vi phạm bản quyền và in lậu. Chúng mình không ngờ sách in lậu lại được lưu hành công khai và trắng trợn như thế. Nhưng chúng mình buồn và bất ngờ hơn khi một bộ phận bạn đọc thấy rẻ là mua, vô tình hoặc thậm chí cố tình mua những bản sách in lậu. Thành thử, nạn vi phạm bản quyền và sách lậu lại là hai thứ khiến chúng mình mất tinh thần nhất, vì thấy công sức của mình bị ăn cắp một cách trắng trợn.

PV: Hai bạn thường gặp những khó khăn nào trong việc dịch một tác phẩm?

Sách cung cấp kiến thức, góc nhìn, nghiên cứu của một tác giả. Vì vậy, dịch giả trước tiên là người tôn trọng ý kiến tác giả, những gì tác giả viết. Dịch giả không có trách nhiệm sửa sai cho tác giả. Sai hay đúng có thể do góc nhìn của mỗi cá nhân, mỗi nền văn hóa.

Không riêng sách kinh điển hay không kinh điển, tác giả xuất chúng hay chưa xuất chúng, người dịch đứng trước tác phẩm mình dịch luôn có một khó khăn thử thách phải vượt qua là làm sao truyền được cái hồn của quyển sách để độc giả hiểu thật chính xác quyển sách, đồng thời, vẫn phải tôn trọng ý của tác giả.

Xuân Huy (Thực hiện) – Báo Sinh Viên Việt Nam

Biết Người Biết Ta với STP

Khám phá bản thân – đọc vị người khác với hệ thống phân loại tính cách của Carl Jung – bộ công cụ đang được sử dụng phổ biến tại 500 công ty hàng đầu ở Mỹ dùng để giúp nhân viên nâng cao hiệu quả công việc. Sau khóa học, bạn sẽ xác định được tính cách đặc trưng của mình và những người xung quanh, từ đó nhìn cuộc đời theo một nhãn quan mới hơn bao giờ hết.

[su_button url=”https://next.tgm.vn/project/biet-nguoi-biet-ta-voi-carl-jung/” target=”blank” style=”flat” background=”#ef8c2d” size=”10″]ĐĂNG KÝ NGAY[/su_button]

———–

Để cập nhật tin tức mới nhất về EVOL GROUP và theo dõi những chia sẻ đầy tâm huyết của Thầy Trần Đăng Khoa, bạn có thể theo dõi Facebook cá nhân của Thầy tại đây.